iEntry 10th Anniversary RSS Newsletter Advertising
Visit Twellow.com

Google's Translation Center Feeds The Machine


Mmmm...Textual doughnuts

Google took the lid off a new service today, an extension of its Translate service called Google Translation Center that connects translators with people who need content translated into other languages. All compensation arrangements are left to the individuals involved, but Google will store results on its own servers.

Already the new service has been compared to Amazon's Mechanical Turk service, which matches up people/companies needing services with those who can provide them. Google doesn't take a cut of whatever arrangements are made, leaving lots of speculation as to how the new service fits in with the search company's overall strategy. More on that later.

A little detective work at Google Blogoscoped blew the whistle on the service perhaps before Google intended: Philipp Lenssen's thorough analysis of what the Translation Center can do suggests the service was briefly online before disappearing. Subsequent posting around the Net may have prompted it into a permanently live status.


The idea is pretty simple: Those in need of translated documents can browse translators and work out the details with them, and can submit the material via the Translation Center and post a request. Translators can post their services and make use of Google's new "easy-to-use translation tools."

Google cites not only professionals, but also volunteers as potential sources, and the service will match current translations with previous ones to prevent duplication. The value is fairly obvious to those in the translation business and to those, like webmasters, academics, etc., who need content translated into as many as 40 languages (Google Translate's current capability).

But what about the value to Google? Investors have criticized Google and other companies for spending too much time on peripheral services that seem to do nothing to enhance their core business, which is search advertising. Google Translation Center, then, seems to fit into that peripheral services category, among multitudes of other side projects with a historical fail rate of 80 percent. It's tempting to put this one in the same camp as Google Books or Google Scholar.

But, as repeatedly illustrated, Google products and services are often surprisingly related to the search business or are masks for some other, some grander, purpose. Google News, for example, Marissa Mayer estimates is worth $100 million despite its free status because of the number of searches it generates on the main search engine where ads are displayed.

That Google 411 thing? That was a front for voice recognition technology development. Callers got their info, Google got their voices to play around with. Indeed, Google's services are appearing less spontaneously altruistic and more mutually beneficial with every new launch.

Google Translation Center would be no exception to that new rule. In June, CEO Eric Schmidt said the goal was for Google to be able to translate 100 different languages, so this seems like a step in that direction.

But also, in the same way the Rosetta Stone was a key element in translating ancient Egyptian hieroglyphs, Google can use submitted human translations as comparison tools used for machine translation. Google's "payment" for use of its Translation Center, then, are the translated texts themselves.

Currently, machines lack the capacity to understand nuances in language, and therefore lack the ability to understand highly contextual, colloquial, or combinative search queries. Having human word strings and phrases to compare them to would help not only in the same language search capacity, but also in offering cross-language searching.

That helps Google in search, but it also fits in with the larger context of making all information available globally—except in China, of course.     
 

About the author:
Jason Lee Miller is a WebProNews editor and writer covering business and technology.

22 Comments

Great article

Another great article Jason, keep em coming.

great article

Great article jason

DEad link in article

DEad link in article

What about ProZ.com ?

www.proz.com is the leading site about translators and translation services.

What will happend with sites like that?

Google Translate Doesn't Work for Klingon

Although Google Translate does not work for Klingon (remember StarTrek), the Google Keyword Tool will give good results for searches of terms in Klingon. If you are curious read: http://www.aims.co.il/articles/klingon.html

We must be prepared for Extraterrestrial SEO.

Yours,

Paul Glen

 

I agree about the quality of translation

I am also translating between danish/swedish, english/danish/swedish and a couple of other languages. Tried to translate one of my pages to danish and immediately saw many wrong translations. Google where not able to translaye all words and the grammar looks weird.

Anyway, this service could be useful for translating languages you are not familiar with so you´ll get a clue about content.

This service is similar to http://babelfish.yahoo.com.

sounds interesting

sounds interesting

why

why is everyone think there must be something up just cause its fee

Of course!

'Translating the whole internet? Damned, of course!' I'm not quoting Google here, these are the exact words I used about six months ago to my husband. And so I started with 'Het Eerste blad van het Internet '(The First Page of the Internet - www.defrut.be ) and I hope to finish next Wednesday or Thursday or so with the famous Last Page of the Internet. I must confess this wasn't an easy job and it was rather time consuming. I spent a lot of time with the translation of www.medicamentweb.com into French (over 3.000 pages and my medical French is soooo poor) and the november 23th 2005 edition of www.elpais.es whitch contains a lot of idiomatic expressions, mostly in Spanish.

But all together it was a funny job and I welcome Google as a new and sympathetic competitor. Good luck MountainViewers!

 

Leontina Vandertwijg

Good catch, Mr. Miller

Google's found a way to discriminate between the tera-terabytes of crap available to their spiders on the Web - "information" - and knowledge.

Think about it - would you pay someone to translate the results of the typical Google search?   Of course not.

But Google Translation Center has people submitting information they would pay to have translated to them, for free, no strings attached.  If this setup lasts (why wouldn't it?  the overhead can't be very large... )  then Google has found a way to set up the nongovernmental equivalent of the National Technical Information Service, translations and all, and have other people pay for it.

If Google knows how to do something by now, it's searching massive amounts of data.  Now here comes Google Translation Service, information wanting to be free and automatically translated.  To quote the Old Milwaukee Beer commercials, it just doesn't get better than this.

Everyone is asking why

Everyone is asking why google are providing services like this for free. Easy, they want information, they want to control as much information as possible and they have enough money to provide it for free until the other services go out of business then they start charging.

Could be Good if a feedback / rating system is in place

This could be a good exchange for translation users and translators and agencies. Translation services are similar to SEO, lawyers, or IT consulting in the aspect that there are many providers out there, and the quality of the work can vary from a terrible to excellent. If Google can address this, the exchange could work.

 

Confidentiality

Does this mean that all of the texts and translations submitted will be searchable? If it does, it would severely damage their confidentiality. Its unlikely that a company would want an unpublished business plan searchable on the web. Same goes for unpublished academic articles.  Buyer beware!

 

No danger for real translators at all

A machine will never be able to translate as perfectly as a human being is. Translation is not only about knowing the right words, you have to read between the lines, grasp feelings and local dialects and expressions. Oh, there are lots of things to take into account.

 

We actually use Google's translation machine (as all the other translations' machines out there) for a laugh or to show clients that they get what they pay for - only a monkey works for peanuts.

two points

Firstly, those four posters that used their posts as an opportunity to advertise their services aggravated me because it was so obviously contrived. Couldn't you have slipped it in a  little less overtly? Or pay for advertising or do your own search engine optimization.

Secondly, I see some harm in what Google is doing, although it depends on the intentions of who gets ahold of the information. Google has always struck me as being a thus far benevolent monster but things like Google desktop and street level mapping, while cool on the surface, are starting to concern me. This seems to be the thin tip of a wedge that is being driven in between us and privacy. In spite of all the verbiage assuring us of the privacy of our information, I am seeing terms such as "non-personally identifiable" information peppered in the service agreements to many of these "cool" services, albeit mostly voluntary in nature. Furthermore, just the things that are being searched for, say on Google Earth, is a good "front" (to use the author's apt term) for geotargeting advertising. E.g., If many people search for a certain restaurant in a certain city, this information alone is useful, and not a bit of "personal" information was shared. Let us simply be watchful of what information passes from our fingertips to Google.

Cheers,

Dr. C. Cavanaugh

 

I actually think this is good for the industry

Being a guild-oriented industry, someone has to shake those fatty translation agencies.

I already work with onehourtranslation.com , which is similar in concept and  amazingly fast.

I'm actually happy with this new buzz around the translation world, this would be without doubt good for the consumers.

I'm a translator at OneHourTranslation.com

Hi,

I'm a translator at onehourtranslation.com and I don't understand why should I work for free if I can get a per word payment over there? I didn't do a lot f work yet but It's very nice to handle system and I'm able to earn money while at home with my new baby

agree

I agree wth Lucas, translation needs to be done correctly or not done at all.  poor translation can hurt a business and drive potential customers away with just a single bad translated word.

Tolingo Translation

Translation is still a Quality and Trust Topic!

quite an interesting Startup launched a few months ago and will be available in english within the next weeks: http://www.tolingo.com/

similiar to Google Translation Center with translation memory help for human translator!

Translation is still a

Translation is still a Quality and Trust Topic!

quite an interesting Startup launched a few months ago and will be available in english within the next weeks: http://www.tolingo.com/

similiar to Google Translation Center with translation memory help for human translator!

cucumis

You could have talked about http://www.cucumis.org/. We are doing exactly the same thing since 3 years. Except there is only volunteers, no money involved. From my experience with cucumis, the most difficult part, is to proofread the the translations. We have a team of more than 100 volunteers admins there.

Google - do no evil

Will google change the online translation market for good?

Will it do to the translation market what it had odne to search? This billion USD market is certainly going to change.

A lot of players in this market will vanish. Others who offer better products like http://www.tomedes.com will survive.

 

Comment viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.

Post new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.
CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
5 + 11 =
Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, enter 4.
Featured Headline
FriendFeed Offers Real-Time Search
Results Actually Roll In
2 comments | 14 hours ago
 
Subscribe to WebProNews


Send me relevant info