Quantcast

Google Puts Human Touch Into Machine Translation

Introduces the Google Translator Toolkit

Get the WebProNews Newsletter:
[ Search]

Google has announced the launch of the Google Translator toolkit, an editor designed to give translators an easy means of bringing the "human touch" to machine translation, which everybody knows is often flawed.

Michael Galvez and Sanjay Bhansali of the Google Translator Toolkit team explain how the toolkit works:

For example, if an Arabic-speaking reader wants to translate a Wikipedia™ article into Arabic, she loads the article into Translator Toolkit, corrects the automatic translation, and clicks publish. By using Translator Toolkit’s bag of tools — translation search, bilingual dictionaries, and ratings, she translates and publishes the article faster and better into Arabic. The Translator Toolkit is integrated with Wikipedia, making it easy to publish translated articles. Best of all, our automatic translation system "learns" from her corrections, creating a virtuous cycle that can help translate content into 47 languages, or over 98% of the world’s Internet population.

The Translator Toolkit is comprised of tabs for:

- Translation Search Results
- Computer translation
- Glossary
- Dictionary.

In addition to Wikipedia, the Google Translator Toolkit is also integrated with Google’s Knol, and supports common document types like Word and HTML. Terminology and translation memory management are provided for translation professionals.

Google Translator Toolkit tweet

As users translate segments, Google saves the translations either to its shared translation memory, or to a translation memory of the user’s choosing. The purpose of this is to save time in the future.

To move to different segments in a translation, users can click the source or translated segment on the editor, click the next and previous links on the edit box, or use Ctrl+J to move to the next segment and Ctrl+K to move to the previous segment.

Google Puts Human Touch Into Machine Translation
Top Rated White Papers and Resources
  • http://spidermarket.wordpress.com Generating Leads

    This is great to have, when you have a document and want to send it to someone from another country. This process makes it very easy and convenient. For international business relation this tool is paramount.

  • http://www.curehemroids.com/ hemroids

    A few years ago, I was not to believe that automatic translation can be as good as it is now. Thanks to Google for this advancement.

  • http://www.tomedes.com Faisal Kalim

    Being a translator myself I never trusted automatic translations but this has forced to do a rethink. In fact I am recommending it to my fellow translators at www.tomedes.com.

  • http://www.ankaraceviri.com ceviri

    The same service already exists for almost 2 years on the web. Traduwiki.org is a translation tool designed for group and organization purposes. Functionalities are the same. Google isn’t innovating on this one.